LATINO LITERATURE
Históricamente, todos los diversos grupos étnicos que por facilidad y conveniencia llamamos "hispanos" o "latinos" crearon una literatura en Norteamérica aun antes de que existieran los Estados Unidos. El volumen de su escritura a través de más de cuatrocientos años es tan cuantioso que habría que emplear a miles de estudiosos durante muchos años para investigar y recuperar, analizar y hacer accesible la totalidad de las expresiones hispanas que merecen ser preservadas y estudiadas. Debido a su variedad y perspectivas múltiples, lo que llamamos literatura hispana de los Estados Unidos es mucho más complejo de lo que demuestran los textos producidos en los últimos cuarenta años. Esta literatura incorpora las voces del conquistador y del conquistado, del revolucionario y del reaccionario, del nativo y del desarraigado de su tierra. Es una literatura que proclama un sentido de lugar y pertenencia a los Estados Unidos mientras que también elimina fronteras y es transnacional en el sentido más posmoderno posible. Es una literatura que trasciende conceptos de etnicidad y raza, mientras que lucha por una identidad chicana (literatura nativa hispana ), nuyorriqueña, cubanoamericana o simplemente hispana o latina.
PAT MORA
PAT MORA
Pat Mora nació en El Paso, Texas. Sus abuelos maternos llegaron a Texas durante la revolución mexicana, por lo que ella pertenece a la segunda generación nacida en Norteamérica. Su padre llegó proveniente de Chihuaha, México cuando aún era pequeño. Desde muy pequeña Pat tuvo inclinación por la lectura, pero nunca pensó en ser escritora. Ella, aunque ha publicado -en inglés y español- ocho libros para adultos y más de 30 para jóvenes, de vez en cuando se enfrenta con el rechazo de ser una escritora latina.
"Elena"
My Spanish isn`t good enough
I remember how I`d smile
Listening to my little ones
Understanding every word they´d say,
Their jokes, their songs, their plots
Vamos a pedirle dulces a mama. Vamos.
But that was in Mexico.
Now my children go to American High Schools.
They speak English. At night they sit around the
Kitchen table, laugh with one another.
I stand at the stove and feel dumb, alone.
I bought a book to learn English.
My husband frowned, drank more beer.
My oldest said, 'Mama, he doesn´t want you to
Be smarter than he is' I´m forty,
Embarrased at mispronouncing words,
Embarrased at the laughter of my children,
The grocery, the mailman. Sometimes I take
my English book and lock myself in the bathroom,
say the thick words softly, for if I stop trying, I will be deaf
when my children need my help.
I remember how I`d smile
Listening to my little ones
Understanding every word they´d say,
Their jokes, their songs, their plots
Vamos a pedirle dulces a mama. Vamos.
But that was in Mexico.
Now my children go to American High Schools.
They speak English. At night they sit around the
Kitchen table, laugh with one another.
I stand at the stove and feel dumb, alone.
I bought a book to learn English.
My husband frowned, drank more beer.
My oldest said, 'Mama, he doesn´t want you to
Be smarter than he is' I´m forty,
Embarrased at mispronouncing words,
Embarrased at the laughter of my children,
The grocery, the mailman. Sometimes I take
my English book and lock myself in the bathroom,
say the thick words softly, for if I stop trying, I will be deaf
when my children need my help.
JUDITH ORTIZ COFER
La escritora puetorriqueña Judith Ortiz Cofer es considerada una de las principales exponentes de la experiencia latina en la sociedad estadounidense. Su primera novela, The Line of the Sun (1989) fue nominada para el prestigioso Premio Pulitzer. Ortiz Cofer nació en el año 1952 en el pueblo de Hormigueros, Puerto Rico. La familia de Judith Ortiz Cofer emigró a Estados Unidos, donde establecieron su residencia en la entonces creciente comunidad de Paterson, Nueva Jersey. En ese vecindario la autora pasó la mayor parte de su niñez y adolescencia, antes de la familia mudarse al estado de Georgia. Su interés en relatar sus experiencias como hija de inmigrantes puertorriqueños criándose en un barrio étnico fuera de la ciudad de Nueva York y la manera perpicaz con que describe aspectos del ambiente que le rodeó mientras residía con su familia durante sus años formativos en un proyecto de vivienda pública en Paterson, conocido como “el Building”, contribuyó al éxito de su primera novela. Sus personajes femeninos, en especial, han sido sumamente importantes en el deseo de la escritora de romper con las visiones estereotipadas de la mujer puertorriqueña. Destaca en particular las estrategias que éstas utilizan para enfrentarse al sexismo que todavía permea las relaciones entre los géneros y las culturas puertorriqueña y latinoamericana en general.
Obras:
Poemas: El olvido
Relatos: The Myth of the Latin Woman, American History (Fotocopias)
WHEN WE ARRIVED
When we arriced, we were expelled
like fetuses
from the warm belly of an airplane.
Shocked by the cold,
we hedl hands as we skidded
like new colts on the unfamiliar ice.
We waited winter in a room sealed
by our strangeness.
Watching the shifting tale of the streets,
our urge to fly toward the sun
etched in nailprints like tiny wings
in the gray plaster of the windowsill,
we hoped all the while
that lost in the city's monochrome
there were colors we couldn't yet see.
LATIN WOMEN PRAY
Latin women pray
in incense-sweet churches;
they pray in Spanish to an Anglo God
with a Jewish heritage.
And this Great White Father,
imperturbable in His marble pedestal
looks down upon His brown daughters,
votive candles shining like lust
in His all-seeing eyes,
unmoved by their persistent prayers.
Yet year after year,
before his image they kneel,
Margarita, Josefina, Maria and Isabel,
all fervently hoping
that if not omnipotent,
at least He be bilingual
My Graduation Speech (por Tato Laviera)
i think in spanish
i write in english
i want to go back to puerto rico,
but I wonder if my kink would live
in ponce, mayagüez and carolina
tengo las venas aculturadas
escribo en spanglish
abraham in español
abraham in english
tato in spanish
“taro” in english
tonto in both languages
how are you?
¿cómo estás?
i don’t know if i’m coming
or si me fui ya
si me dicen barranquitas, yo reply,
“con qué se come eso?”
si me dicen caviar, i digo,
“a new pair of converse sneakers”
ahí supe que estoy jodío
ahí supe que estamos jodíos
english or spanish
spanish or english
spanenglish
now, dig this:
hablo lo inglés matao
hablo lo español matao
no sé leer ninguno bien
so it is, spanglish to matao
what I digo
¡ay, virgen, yo no sé hablar!
SPANGLISH BY Tato Laviera
pues estoy creando spanglish
bi-cultural systems
scientific lexicographical
inter-textual integrations
two expressions
existentially wired
two dominant languages
continental abrazandose
en colloquial combate
en las aceras del soil
imperio spanglish emerges
control pandillaje
sobre territorio bi-lingual
las novelas mejicanas
mixing with radiorocknroll
condimented cocina lore
immigrant/migrant
nasal mispronouncements
baraja chismeteos social club
hip-hop prieto street salsa
corner soul enmixturando
spanish pop farandula
standard english classroom
with computer technicalities
spanglish is literally perfect
spanglish is ethnically snobbish
spanglish is cara-holy inteligencia
AmeRícan by Tato Laviera
we gave birth to a new generation
AmeRican, broader than lost gold
never touched, hidden inside the
puerto rican mountains.
we gave birth to a new generation,
AmeRican, it includes everything
imaginable you-name-it-we-got-it
society.
we gave birth to a new generation,
AmeRican salutes all folklores,
european, indian, black, spanish,
and anything else compatible:
............................................................
AmeRican, defining myself my own way any way many
ways, Am e Rican, with the big R and the
accent on the i!
AmeRican, like the soul gliding talk of gospel
boogie music!
AmeRican, speaking new words in spanglish tenements,
fast tongue moving street corner “que
corta” talk being invented at the insistence
of a smile!
AmeRican, abounding inside so many ethnic english
people, and out of humanity, we blend
and mix all that is good!
AmeRican, integrating in new york and defining our
own destino, our own way of life,
AmeRican, defining the new america , humane america ,
admired america , loved america , harmonious
collectively invested to find other civili-
zations, to touch God, further and further,
to dwell in the spirit of divinity!
AmeRican, yes, for now, for i love this, my second
land, and i dream to take the accent from
the altercation, and be proud to call
myself american, in the u.s. sense of the
word, AmeRican, America!
----------------------------
TU CONTRIBUCIÓN:
1. Elige uno de los poemas o textos de los escritores arriba reseñados e investiga un poco más sobre su biografía en Internet.
2. Haz un comentario sobre el texto o poema teniendo en cuenta la experiencia vital del autor/a
----------------------------
TU CONTRIBUCIÓN:
1. Elige uno de los poemas o textos de los escritores arriba reseñados e investiga un poco más sobre su biografía en Internet.
2. Haz un comentario sobre el texto o poema teniendo en cuenta la experiencia vital del autor/a
He elegido el poema de "When we arrived", de Judith Ortiz Cofer, porque me ha gustado especialmente.
ResponderEliminar->Judith Ortiz Cofer:
Su trabajo abarca una amplia gama de géneros literarios como poesía, cuentos, autobiografía, ensayos, y la ficción para jóvenes adultos.
El trabajo de Ortiz Cofer en gran medida se pueden clasificar como no-ficción creativa. Sus relatos están fuertemente influenciados por la narración oral, que se inspiró en su abuela, una gran cultivadora de la tradición de la enseñanza a través de cuentos, entre las mujeres puertorriqueñas. La obra autobiográfica de Cofer a menudo se centra en sus intentos de negociación de su vida entre dos culturas, Estados Unidos y Puerto Rico, y cómo este proceso influye en su sensibilidad como escritora. Su trabajo también explora temas como el racismo y el sexismo en la cultura estadounidense, el machismo y el empoderamiento de la mujer en la cultura puertorriqueña, y los desafíos que enfrentan los inmigrantes: la diáspora en una nueva cultura. Entre los ensayos más conocidos Cofer se encuentran "La Historia de Mi Cuerpo" y "el mito de la mujer latina", ambos reimpreson en "The Latin Deli".
En 1984, Cofer unió a la facultad de la Universidad de Georgia, donde actualmente es profesora de Inglés de Franklin y Escritura Creativa. En abril de 2010, Ortiz Cofer fue exaltada con su lanzamiento al Salón de la Fama de Escritores de Georgia.
El poema de When We arrived es una composición muy significativa. Veo que denota una gran sensibilidad. Es muy poética la forma en que compara el modo en que nacemos en un mundo desconocido que tenemos que descubir a lo largo de nuestra vida con metáforas muy bonitas.
Me gusta la esperanza que aparece en contra de la monotonía. La habitación cerrada en la que esperamos el invierno contra nuestra necesidad de volar hacia el sol, la visión monocroma y monótona de la ciudad contra muchos colores por descubir. Veo a una persona que plasma sus sentimientos en ese poema, tales como la incertidumbre, la esperanza, las ganas de vivir, la libertad, el sufrimiento...
En el poema de "Latin Women Pray" se plasma a la perfección la hibridacíon de sus dos mundos, sus dos culturas: puertoriqueña y estadounidense. Asímismo me llama la atención sobre la curiosidad de presentar a dios como el "gran padre blanco" que observa a sus negras hijas y las ignora (¿por el hecho de ser negras?). Me hace reflexionar acerca del racismo existente contra los latinos, que constituyen una etnia tan importante y digna como otra cualquiera y en la que yo no me había parado a pensar en profundidad nunca.
1-Patricia Mora, más conocida como Pat Mora es una escritora que busca la documentación de la vida de los latinos y latinas. Su obra abarca obras de poesía y de prosa tanto para niños como para adultos. El hecho de que sus abuelos vengan de Texas, México, hace que esta autora pueda contar historias desde un punto de vista bilingüe y bicultural. Mora también es conocida por su promoción de "El día de los libros/el día de los niños" una celebración de los libros, los niños, las lenguas y culturas.Mora recibió el Doctorado Honoris Causa en Letras por la Universidad Estatal de Carolina del Norte y el búfalo de SUNY y es Miembro Honorario de la Asociación Americana de Bibliotecas.
ResponderEliminarActualmente vive en Santa Fe, Nuevo México.
2-He elegido "Elena", porque me parece que muestra un problema que daña psicologicamente a la persona que describe, que se siente rechazada por su familia por el hecho de que no entiende otro idioma que ahora todos utilizan y se siente inútil y desplazada. Creo que tiene un significado bastante profundo ya que a ninguna madre le gustaría ver que sus hijos crecen y que pronto llegara un momento en el que no podrá conversar con ellos por la diferencia de idioma. Creo que es bastante triste y da que pensar bastante.